De ce noi stim engleza si ei nu
Written by Ionut on January 18, 2010 – 1:26 pmDe multe ori ati auzit comentandu-se ca francezii, italienii, nemtii si altii nu se descurca in engleza, insa romanii se descurca mult mai bine, atat in tara cat si in strainatate.
Ieri dimineata am realizat de ce, cand telecomanda a ales postul Disney. Era un film de animatie pe care l-am mai vazut acum ceva timp, cu un copil care se transforma in urs si aventurile lui. Nu-i mai retin numele, cert e ca am ramas surprins. Neplacut.
Mi-am amintit de perioada de dupa revolutie, cand ma uitam pe posturile italieneste, pe cele nemtesti sau pe cele frantuzesti unde se folosea dublarea vocii. Si ma gandeam ce norocosi suntem noi ca avem la televizor filmele subtitrate si ca putem auzi filmul in limba lui originala, ca putem auzi cantecele direct in engleza sau orice alta limba.
Sper insa ca acest lucru sa nu se schimbe, in ciuda faptului ca pe toate posturile de copii filmele, desenele, emisiunile sunt dublate in romana. Stiu, copilul nu stie sa citeasca. Dar ar trebui sa stea parintele cu el si sa-i citeasca si sa-l invete, sa-l lase doar anumite perioade. Am senzatia ca uneori, in Romania, televizorul e folosit pe post de dadaca pentru copii. Daca auzi vreodata vreun copil ca spune tampit, dobitoc, cretin sau alte cuvinte de genul asta, sa stiti ca nu neaparat de la familie/prieteni li se trage, ci chiar de la televizor.
Stati o zi cu televizor deschis pe CN sau alt post de desene si o sa intelegeti.
Si apropos de film, dublarea era chiar penibila, din 10 minute nu am inteles decat 5 minute, urlau aiurea sau vorbeau peltic (asa cum nu vorbea copilul in original), doar pentru a sugera ca e mic, etc.
In fine, revenind la engleza, sper din toata inima sa nu-i vina nimanui idei sa se treaca de la subtitrare la dublare. Pentru ca peste alti ani o sa ajungem si noi ca cei din prima propozitie, care nu stiu nici o limba straina…
Posturi (aproape) asemanatoare:
- Una din 30 De ceva timp ma gandesc la intrebarea asta dar...
- intrebarea serii: de ce vrem sa stim cine castiga la americani? In primul rand vad ca am inceput sa pun titluri...
- Nu stim sa castigam? Sau ne e frica sa castigam? Sau am fost invatati...
Tags: Din gandurile mele
Posted in Uncategorized | 13 Comments »

January 18th, 2010 at 5:02 pm
nu cred ca doar asta e motivul pt care ne descurcam mai bine, eu as zice si pt faptul ca suntem ceva mai umili, in Germania sau in Franta nu prea ii intereseaza pe oameni sa se chinuie sa iti explice, daca vrei ceva de la ei trebuie sa te adaptezi, iar in tara suntem fitzosi, la noi, gasesti site-uri romanesti pentru romani in engleza….
January 18th, 2010 at 7:40 pm
tocmai am scris si eu pe tema asta. suntem sincronizati
January 18th, 2010 at 8:49 pm
Ai mare dreptate! Când am început eu engleza la şcoală, şi anume în clasa întâi, profa ne-a adus cântece să auzim engleza originală.
Apoi în clasa a 2-a, când am început să bunghim literele, ne-a spus “Rugaţi-i pe părinţi să vă lase la filmele englezeşti şi americane, urmăriţi cu urechea ce spun ei şi cu ochii ce scrie jos.” Aşa am făcut. A fost exerciţiu şi pentru română şi pentru engleză.
De vreo trei ani învăţ o altă limbă şi am aplicat aceeaşi reţetă. Din filme am învăţat mai multe decât de la profesori şi asta nu pentru că profesorii nu te pot învăţa ci pentru că n-au timp. Limba străină se învaţă repetând şi repetând până îţi intră în reflex, până, cum zicea profesoara mai sus amintită, până ajungi să gândeşti în limba respectivă.
Chiar mi-aduc aminte ziua când am văzut primul film dublat – mi s-a părut cumplit: limba nu se potrivea cu scena, cu personajele, cu totul. Mai mult de 15 minute n-am rezistat.
Oricum, nu mi-e teamă că cei mici nu vor învăţa engleza – mai toate programele pe calculator sunt în engleză, internetul interesant e în engleză şi cum românul e mai curios din fire…
January 19th, 2010 at 9:38 am
chiar… nici nu te poti uita la filmele lor ca sunt toate dublate. la noi inca e bine
January 19th, 2010 at 10:55 am
Da, nu vreau nici eu sa se treaca la dublare! Sa iti zic de ce noi ne descurcam mul mai bine intr-o limba straina? Pentru noi sa cunoastem engleza, franceza pare o chestiune obligatorie, ceva de care avem nevoie in viata pentru a face ceva.. pentru ei (francezi, germani).. nu e decat o limba straina.. iar daca tot e asa bine la ei in tara.. de ce sa plece in strainatate.. de ce sa plece un englez in franta.. sau un neamt in anglia? Nu au motive sa ii intereseze…
January 21st, 2010 at 5:23 pm
Si eu ma bucur ca nu avem filmele dublate. Am vazut la mai toate tarile fenomenul asta, mai putin Olanda. Probabil d-aia stiu si olandezii engleza asa bine.
January 24th, 2010 at 6:38 pm
Da, citesc printre commenturi si impartasesc unele idei, de ex sunt de acord ca italienii, francezii vorbesc deja o limba de circulatie internationala, si in plus sunt si foarte mandri, deci nu-i intereseaza sa invete limbi straine. In schimb, si germana este o limba de circulatie, iar nemtii cu siguranta sunt un popor care se considera superior, insa am avut placuta surpriza sa le vizitez tara si sa constat ca 90% din nemtii cu care am intrat in vorba stiau engleza la nivel conversational cel putin satisfacator.
Revenind la topic, cel mai mult ma irita la filmele dublate un lucru: mi-a intrat in reflex sa citesc pe buze cuvintele in engleza, si cand se aude dublarea, bleah, suna aiurea. In plus, si tonalitatea vocii este tot parte din actorie, iar cei care fac dedublarile de multe ori sunt afoni si nu reusesc sa transfere incarcatura emotionala din vocea actorilor.
January 24th, 2010 at 9:17 pm
Mai e si faza ca in general englezii, francezii si nemtii (sau vorbitorii limbilor respective), merg pe principiul ca oricum sunt cunoscute… ce sa se mai chinuie sa invete limba altora, cand altii deja se chinuie sa invete limba lor…
Si acuma sincer, cand provii din tara vorbitoare de engleza, nu prea ai griji sa inveti limbi straine. Peste tot dai de cineva care rupe macar 2 vorbe in engleza.
January 26th, 2010 at 11:49 am
Nu e mai costisitor sa se faca dublarea? Asa am impresia.
January 26th, 2010 at 2:44 pm
Normal ca e scumpa dublarea.
Daca subtitrezi, ai nevoie de un om pentru traducere, care eventual introduce si titrarea peste film.
Daca dublezi, pe langa ala, mai platesti n actori pentru voce.
Dar poate au si ei niste nepoti, fini si na… trebuie sa le ofere la toti o paine…
January 26th, 2010 at 4:39 pm
Pe desene animate de pe Cartoon Network am invatat mai toti engleza, de balta, dar am invatat bazele. Acum totul e dublat, cu mult sange si violenta, robotei si alte prostii … din pacate..
February 2nd, 2010 at 10:51 am
pe mine ce ma dernajeaja e ca ar trebui sa fie ca si ep vremea mea desene in limba engleza nu sa le traduca toate acum..eu de la desene ma invatat sa vb limba engleza si nu e doar parerea mea ci si a altora. Ar trebui 80% sa fie in engleza si doar 20% traduse. e cel mai bun mod de a invata engleza: sa te uiti la dese in engleza
February 8th, 2010 at 4:48 pm
Au incercat sa dubleze o telenovela si nu a avut succes. La romani nu merge cu dublatul cum este la rusi unde ori film este dublat in limba romana. Cred ca la desene animate este ok sa fie dublate. Nu ai timp sa stai mereu langa copil sa i traduci tu dar acum cu televziunea digitala cred ca exista posibilitatea sa alegi limba dublata. Cel putin la alte posturi exista. Nu stiu daca si la CN si Disney